|

UQQURMIUT CENTRE
FOR ARTS & CRAFTS
Return to Home
Page
Index to
Pangnirtung Artists
Street Map of Pangnirtung
Pang Weather Today
Subscribe
to our Newsletter
and Craft Catalogue
Tour the Photo Gallery
Inuit-owned by
Inuit Artists
E-mail us
|
Inuktitut:
Arctic Life, Arctic Language
(Used by permission: Richart Foot. (1993). Arctic life, Arctic language. Up
Here: Life in Canada’s North, May, pp. 14-17.
It was five o'clock on the afternoon of November 12th last year [1992] when Jack Kupeuna’s dreams came true. For two hours, the Inuit leader had been sitting in
virtual silence in his Iqaluit hotel room, overlooking the windswept southern
shore of Baffin Island. With him were nine nervous colleagues from the Tungavik
Federation of Nunavut, awaiting word on the largest native land claim in
Canadian history.
Days earlier, the Inuit of Canada's Eastern Arctic had voted on the claim, and
now the ballots – flown in from twenty-seven remote villages – were being
counted a few rooms down the hall. At stake were not only years of hard work and
millions of federal dollars, but hope of an Inuit home-land called Nunavut.
By the time the results were handed to Kupeuna, his face was taut with
apprehension. The TFN Vice-president stared at the numbers for a moment. Then,
like a caged animal suddenly set free, he let loose a great shout of elation and
relief.
TFN President James Eetoolook shook a tearful Kupeuna by the shoulders and
yelled, “Pijavut! Pijavut!”(“We've got it! We've got it!”).
Eetoolook's first words to the media were also in his native language,
Inuktitut. “The Inuit are about to become full partners in Canada,” he beamed.
And, then, in the staccato accent of the Inuit English, he added: 'We'll be
using our own language to run the government. We’ll be building a future for our
children. I’m happy.”
What made them all happy was the promise of Nunavut – Our Land – part of a
complex deal with the federal and Northwest Territories governments that, with
the land claim, would create a new Inuit territory by the end of the century.
Canada’s Inuit will have the chance to run their affairs in their own language,
and Inuktitut could become the first working syllabic language of any government
in the Western world – a proud achievement for the Inuit, and a unique first for
Canada.
Inuktitut is already the language of daily life in most of Nunavut – the
treeless eastern Barrens of mainland NWT and most of the Arctic islands. In
small communities along the Arctic and Hudson Bay coasts – places like
Chesterfield Inlet, Cambridge Bay and Cape Dorset – European place-names
persist, but Inuktitut lives on in the homes and on the streets among the Inuit.
Fly north from Ottawa and you'll find that Canada remains a bilingual country in
the Arctic. Only here, it's Inuktitut and English that occupy the same signs.
According to Mary Sillett, a member of the Royal Commission on Aboriginal
People, among Canada's more than 50 native dialects, Inuktitut is considered one
of the top three most likely to survive.
Yet despite optimistic predictions, the world's most northerly language faces
enormous pressures. Inuktitut literacy rates run between 10 and 15 percent in
most of the Canadian Arctic, and often only the oldest member of a community can
fluently read and write their first language. Although it's an official language
of the NWT (along with six other native languages), most government business is
conducted in English. And children still learn English for most of their school
years, while watching American television and movies at home.
“Inuktitut is still an everyday language,” says Rassie Nashalik, head of the
Inuit section at the NWT government’s Language Bureau in Yellowknife. “But every
time I go home to the Baffin, I hear more and more kids talking English. We hope
Nunavut will encourage people to speak their own language.”
If language defines a culture, then the future political boundaries of Nunavut
in no way encompass the Inuit. Their language unites polar peoples around the
Arctic Circle, in an unbroken linguistic bond equaled in scope by no other
people. There are weak points, notably in Siberia, where after centuries of
non-contact with North American Inuit, the Yupik language has evolved into a
separate branch. But across the Bering ‘Strait, Inuit from Alaska to Greenland
and Arctic Quebec can, with some effort, understand one another.
Inuit leaders now renew their ties every three years at the Inuit Circumpolar
Conference general assembly. At the 1992 conference in Inuvik, delegates from
Greenland, Canada, Alaska and (for the first time) Russia talked, though often
through interpreters, in six different dialects (Inuktitut being the major
dialect of the Eastern Canadian Arctic). “It’s something very special to hear
each group using their language,” says ICC vice-president Minnie Grey, an Inuk
from Kuujjuaq, Quebec. “We might not understand each and every word, but there’s
a common base language that we all identify with. Even the Siberians when we
talk we can’t understand a whole sentence, but certain words are the same,
especially for food.”
Describing food (seals, caribou, fish) and other aspects of traditional Inuit
life is what Inuktitut does best, richly expressing, as any language should, its
own culture. There are, for instance, enough words for snow to send a weatherman
into ecstasy: qanniq – falling snow, piqtuq – blowing snow, mahaktuq – melting
snow, as well as eight other descriptions right through to iglu or snow-house.
“Inuktitut has evolved from the whole way of life on the land,” explains John
Sperry, the former Anglican Bishop of the Arctic, who is one of the relatively
few whites to have learned the language. “It tells the story of their life in
the Arctic, and reflects the survival of the Inuit in what is a really tough
environment.” Never knowing for sure if the caribou herds would arrive or what
the weather might hold, the Inuit learned to speak carefully about the future.
They do not say, “When it gets light,” but rather “If it gets light.” “If we
eat.” “If we are alive.” Inuktitut is a language of uncertainty.
Bishop Sperry learned Inuinnaqtun, the dialect of the Central Arctic (Kitikmeot),
when he came North as a missionary in the 1950s. At that time, no one spoke
English, and Sperry had little choice but to learn the language, which he did
while traveling between camps and traplines along the frozen Arctic coast.
Sitting in iglus, he listened to the Inuit tell their family stories. Later,
Sperry wrote the first Inuinnaqtun bible. But he encountered some problems,
notably in the New Testament verse where Jesus says to Simon and Andrew, as they
cast their nets on the Sea of Galilee, “I will make you fishers of men.” How was
Sperry to get across the ideas of fishing for men, of finding lost souls, to a
people who fished without nets, and usually through the ice? After some
searching Sperry settled on the word hiuq – to hunt – a term the Inuit also use
to describe a search party out on the tundra looking for a hunter who has lost
his way. The result: Inukhiuqtinguqtiniagaptik – which, literally translated
means, “It will cause you to become hunters (or searchers) for a person.”
Grammatically, linguists compare the Inuit language to a Lego model: long,
single-word sentences that are built by adding suffixes to a base word. To
someone seeing the written words for the first time, it might look like a cat
has just walked across the typewriter keyboard. But to linguists, Inuktitut has
a logical, workmanlike and predictable structure, where new things outside the
traditional culture can easily be described by their function. A car, for
example, could be a nunakkuurut (“an instrument that goes by the land”) and a
helicopter a qulimiguulik (“an instrument that has something going through the
space above it”).
Europeans, seeking Christian converts, first put the Inuit dialects into written
form. In the 18th century, a Danish missionary in Greenland, Hands Egede, used
Roman orthography to translate the Bible. The Inuit Roman alphabet – a system of
three vowels (a,i,u) and 19 consonants – now thrives in Greenland and is
standard form across most of the Arctic. Inuktitut is the exception, standing on
the linguistic map as a great syllabic divide between Greenlandic and its Roman
cousins to the West. Originally designed for Canada’s Cree Indians, the syllabic
orthography was introduced to the Inuit in 1876 by English missionary Edmund
James Peck, “the one who speaks well” – to his converts in northern Quebec. Easy
to learn and quick to write, the system spread north to the Arctic islands and
the Hudson Bay coast. Despite its British origins in Pitman shorthand, the
syllabic alphabet of 15 phonetic symbols is now as much as part of Inuit culture
as dogsleds and kayaks.
Yet syllabics are coming under increasing attack. Alaskan and Greenlandic
members of the ICC have asked that the language be standardized under a Roman
system; some Inuktitut-speakers say syllabics are cumbersome, outdated, and
scare away non-Inuit from trying to learn the language. “Syllabics are not an
original part of our culture,” argues John Amagoalik, a respected Inuit leader
and Nunavut campaigner. “If we love our language, we must move away from
syllabics and join the modern world.” Most citizens of Nunavut disagree,
especially many older Inuit, who have never learned the Roman alphabet.
“I’d like to see syllabics go on,” says Rassie Nashalik. “It's part of our
identity. It's our working language in the Eastern Arctic, and it would be
really hard to go back after all this time.” Says Don Couch, who is
vice-president of Arctic College in Iqaluit, a centre of Inuktitut learning:
“Syllabics are not a problem. They’re not difficult to learn, and can easily be
used in modern life.”
More than 2,000 kilometres away, in Canada’s Western Arctic, the debate is not
over which alphabet to use, but more urgently, how to keep the language alive.
Among the Inivialuit of the Mackenzie River Delta and the Beaufort Sea (a region
outside the future Nunavut), Inuvialuktun is near extinction as a living
dialect, and the only words anyone is likely to hear in Inuvik today are
English. Much of the blame lies with the whaling ships, missionaries and white
traders who set up stations in the Beaufort region decades before similar
contact was made with Inuit farther east. John Sperry acknowledges the loss
white culture caused to both the Inuvialuit and their Inupiat neighbours in
Alaska, but he takes issue with the purely negative perception of the church.
“The interesting thing about missionaries is that they learned the language,” he
says. “They had a lot to do with getting the language into written form.
Whatever can be said about the church, it did the most for preservation, and led
the way in understanding the language and improving literacy.”
Nevertheless, fewer than 30 percent of Inuvialuit still speak their language
today, let alone read or write it. Like so many other aboriginal people in North
America, Inuvialuit children were for years encouraged to attend, and in some
cases were actually taken from their families to residential schools, where the
government tried to turn them into good little colonial citizens. Those children
are now adults who have lost their language completely, and despite new efforts
to teach Inuvialuktun in school, the problem is self-perpetuating.
“When the kids today go home, they don’t have a support base,” says Cathy
Cockney, of the Inuvialuit Social Development Program in Inuvik. “Their parents
don’t speak it, so they can’t practice.” Inuvialuktun also has a public
relations problem. “There’s a stigma attached to speaking it,” she says.
“English has been used in the school system for so long that when you try to
speak Inuvialuktun, your peers start laughing.”
A new strategy is to teach the language to parents, who for the first time can
attend adult Inuvialuktun classes in any of the six Inuvialuit communities. The
teachers, naturally, are Elders, whom Cockney calls the last remaining “language
bank.” She believes efforts by the local school board and Social Development
Program, as well as media campaigns to renew interest in the language are
starting to pay off. “I think Inuvialuktun will catch on,” she says. “People are
starting to realize, ‘Hey, we’re a distinct people, and this is our language, we
should learn it.’”
Only in the last 10 years have Canada’s Inuit been able to learn their first
language in school. The problem has always been a lack of Inuit teachers who
meet territorial education standards. If an Inuk didn’t have the right pieces of
paper, a teacher from southern Canada was brought to the Arctic, and Inuit kids
continued to be taught in English.
Rassie Nashalik remembers her first contact with English. “I didn’t speak any
English at all until I was 10, when me and my sister left my family to go to
school in Pang (Pangnirtung, on Baffin Island),” she says. “I’d had no English
in my life until then. Nothing. To tell you the truth, I used to be very scared
of white people. The only ones we ever saw as kids were the nurses – white
people used to give us needles.”
School curriculums began to change in the early 1980s, when the first Inuk
graduated from the NWT Teacher Education Program. The healthiest situation now
is in Baffin Island, where children receive Inuktitut instruction from
kindergarten to Grade Three, and thereafter get Inuktitut-language classes up to
Grade 12. Similar progress has been made in the Keewatin. In the Hudson Bay
hamlet of Rankin Inlet, high school students sit at rows of computers writing
programs in “MacTitut” syllabics.
Such strides are part of a growing renaissance of Inuit languages that arguably
started when Inuit MP Peter Ittinuar spoke the first Inuktitut words in the
House of Commons in the 1970s. Now, two regional newspapers publish Inuit
translations alongside the English-language news; a magazine takes Inuktitut as
its title; the Inuit Broadcasting Corporation and Television Northern Canada,
along with CBC North, broadcast Inuktitut programs on radio and TV. Walk into
the NWT legislature on any given day and you’re likely to see an Inuk member
wearing a sealskin vest asking questions in his or her first language.
Last year, singer Susan Aglukark took centre ice at the Edmonton Colliseum and
belted out the Inuktitut lyrics of O Canada before 17,000 stunned hockey fans.
“It was enough to bring tears to my eyes,” said John Amagoalik. In January,
Aglukark signed with Capitol Records, becoming the first Inuit performer to
receive a major recording contract. The creation of the ICC, the awakening of
Inuvialuktun education, and the reality of Nunavut, are larger examples.
Adapting Inuktitut to the demands of a 21st century government is now a major
pursuit at Arctic College in Iqaluit. In order to become the working language of
Nunavut, Inuktitut needs a much-expanded modern vocabulary. Although a large
bank of legal and parliamentary terminology has already been developed by NWT
government interpreters (and, as Rassie Nashalik says, “Inuktitut is far more
advanced than any of the Dene languages”), college committees of field experts
and Inuit Elders are still working out critical terminology that’s missing in
finance, medicine and computer technology.
But training Inuit to run the Nunavut government is the immediate challenge of
Arctic College. Most students are between 20 and 35 years old. With an Inuktitut
literacy level of 10 percent, they are the generation of Inuit who lost their
language at English-only residential schools in the ’50s,’60s and ’70s. It’s
hoped a new requirement that all students be able to read and write syllabics
will boost the literacy rate to 50 percent by the end of 1993.
Yet neither the planners of Nunavut, nor the hopes of its 20,000 citizens can
predict for certain that Inuktitut will be their working language. English
remains a language of convenience for civil servants and business people across
the North, as well as a necessity for access to higher education, southern jobs,
and travel outside the Arctic.
But Inuit sense a future full of possibility. “I’m proud to be an Inuk,” says
Jack Kupeuna, a man who believes in the power of dreams. “We’re all proud of our
heritage. It might take us a few years to get Nunavut up to snuff, but we’ll
hold on to our language.”
Return to Uqqurmiut Centre Home Page
This page was last updated on
Sunday October 03, 2004
|